Меню

Перевод как средство межъязыковой ком

Перевод как средство межъязыковой коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 22:01, дипломная работа

Описание

Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Язык — фундамент и основное средство перевода. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод — это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение и память. Перевод — это творческий процесс, в результате которого создается переводное произведение.

Содержание

Теоретическая часть
Глава 1. Перевод как средство межязыковой коммуникации
Глава 2. Научно-популярный стиль
Глава 3. Определение и сущность реалий.
Глава 4. Классификация реалий.
Глава 5. Осмысление реалий.
Глава 6. Способы перевода реалий
6.1 Транскрипция и транслитерация
6.2. Создание нового (сложного) слова
6.3.Приблизительный перевод
6.4. Контекстуальный перевод
6.5. Замена реалии
Глава 7.Комментарий как способ достижения эквивалентности при переводе реалий
Глава 8. Выводы

Работа состоит из 1 файл

диплом готов.docx

Глава 1. Перевод как средство межязыковой коммуникации

Глава 2. Научно-популярный стиль

Глава 3. Определение и сущность реалий.

Глава 4. Классификация реалий.

Глава 5. Осмысление реалий.

Глава 6. Способы перевода реалий

6.1 Транскрипция и транслитерация

6.2. Создание нового (сложного) слова

6.4. Контекстуальный перевод

6.5. Замена реалии

Глава 7.Комментарий как способ достижения эквивалентности при переводе реалий

Глава 1. Перевод как средство межъязыковой коммуникации.

«Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Успешное выполнение социальной функции перевода возможно лишь в том случае, если переводчик глубоко и всесторонне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и культуру народа». (В.Н. Комиссаров «Теория перевода», Москва «Высшая школа» 1990г. с.6)

Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Язык — фундамент и основное средство перевода. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод — это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение и память. Перевод — это творческий процесс, в результате которого создается переводное произведение. Вот некоторые из самых распространенных определений перевода:

А.В.Федоров: «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Цель — как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), незнающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи). («Основы общей теории перевода», издательство «Высшая школа», Москва, 1986, с.15)

Я.И. Рецкер: «Перевод — это воссоздание подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и формы. Это единство достигается целостным воспроизведением идейного содержания оригинала в присущем ему стилистическом своеобразии на иной языковой основе. Путь к достижению такого единства лежит не через установление формальных соответствий. Сопоставление средств различных языков, даже наиболее далеких друг от друга, возможно лишь путем сопоставления функций, выполняемых различными средствами. Следовательно, точность перевода состоит в функциональном, а не формальном соответствии подлиннику. В каждом языке существуют свои грамматические, лексические и стилистические нормы, действительные только для данного языка. При переходе к выражению мысли на другом языке необходимо найти такие средства и, в первую очередь, такую грамматическую форму, которая также соответствовала бы содержанию, так же сливалась с ним, как сливается со своим содержанием форма подлинника. Структура английского предложения резко отличается от оформления мысли на русском языке. Необходимо найти в русском языке такую форму, которая соответствовала бы содержанию, составляла бы с ним полное единство. Адекватность — более широкое понятие, чем точность. В понятие адекватности входит передача стилистических и экспрессивных оттенков подлинника. Кроме того, даже при отсутствии формальной точности передачи отдельных слов и словосочетаний, перевод в целом может быть адекватным». (Я.И. Рецкер; «Теория и практика перевода», Москва, 1956г. с.7)

Е.В. Бреус: «Перевод — акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур». («Основы теории и практики перевода с русского языка на английский» 3-е издание, Москва, Изд-во УРАО, 2002г., с.17)

Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». («Язык и перевод», Москва: «Международные Отношения», 1975г., с.11).

Н.В. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории перевода, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала», (В.Н Комиссаров: «Теория перевода, лингвистические аспекты», учебное пособие: Издательство ‘«Союз», 2000г,с. 32). Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода» ». (В.Н Комиссаров: «Теория перевода, лингвистические аспекты», учебное пособие: Издательство ‘«Союз», 2000г, с.38). Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода» » (В.Н Комиссаров: «Теория перевода, лингвистические аспекты», учебное пособие: Издательство ‘«Союз», 2000г,с.43). Теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода». (В.Н Комиссаров: «Теория перевода, лингвистические аспекты», учебное пособие: Издательство ‘«Союз», 2000г, с.62).

Глава 2.Научно-популятный стиль

Научно-популярный стиль является разновидностью научной литературы, сфера применения которой очень широка. Современный научный стиль основывается на нормах письменного языка и обладает определенными характеристиками.

«Научный стиль речи отличается логичностью, последовательностью, и ясностью. Главное – само сообщение, его предмет, результаты исследования или эксперимента, представленные ясно, четко, объективно, независимо от тех чувств, которые испытывал исследователь во время эксперимента, в процессе написания научной работы» (Солганик Г.Я.,1997)

Научно-популярный стиль используется для написания текстов, основная задача которых заключается в популяризации научных знаний, в связи с чем научные сведения в нем излагаются в доступной форме и увлекательной манере. Он характерен для научно-популярных журналов и книг, детских энциклопедий, сообщений научного характера в СМИ.

В текстах этого жанра избегают использования символов, формул, таблиц, чертежей. Для языка научно-популярной литературы характерно употребление общенаучной лексики, простых грамматических конструкций. Терминов в текстах оказывается гораздо меньше, так как, в одних случаях, они опускаются, в других — раскрываются описательно. Для усиления эмоционально- экспрессивного воздействия на читателя автор использует сравнения, метафоры, риторические восклицания и т.п.

Научно-популярный стиль находится на стыке научной прозы и художественной литературы, в результате чего можно выделить его особенности:

— ориентировка на широкую аудиторию

— минимальное употребление терминов

— отсутствие символов, таблиц, формул

— использование простых фраз и грамматических конструкций

Глава 3. Определение и сущность реалий.

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на ней говорящего. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, — это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка [ИЯ] и переводящего языка [ПЯ]. Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия [1, с. 74].

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели В.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [4,с.53]. Характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка.

Однако это не обозначает того, что они совсем непереводимы. Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания — это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [4, с 146].

Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний — та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии.

В лингвистике существует несколько определений реалий.

О.С. Ахманова: «реалии — это в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [17, с. 381].

Г.Д. Томахин: «реалии — это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [15, с. 13].

Наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии — это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [5, с, 85].

«В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [15, с. 148] Культура как система включает в себя язык. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению ПД.Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями.

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке.

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии — неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть
признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.

Сфера применения терминов — это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита [5, с. 16]. Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают ими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентом почти в любом контексте, а реалии относятся к безэквивапентной лексике. [5, с, 17].

Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации» [15, с. 156] Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными. К числу ономастических реалий относятся:

1. Антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора

2. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и
события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и
многое другое [5, с. 10]

Источник

Перевод как языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации

С того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками (ввиду географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. А поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств.

Одной из важных вех в развитии перевода стало возникновение письменности. Во-первых, это дало мощный толчок для межкультурного обмена ценностями и достижениями в различных сферах деятельности человека, а во-вторых, образовался новый вид переводческой практики, а именно, письменный перевод, функционирующий с этого момента наряду с устным переводом. Переводиться стали не только устные высказывания, но и письменные тексты.

Важную роль играют переводы в принимающей культуре, то есть в культуре языка перевода. Известно, что многие национальные языки и культуры формировались под влиянием переводов.

Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения – Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор – вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет армия переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят.

Центральным понятием теории перевода является само понятие «перевод». Содержание этого понятия изменялось на протяжении столетий и в наши дни трактуется не однозначно. Прежде всего, следует иметь в виду, что понятие «перевод» многозначно. Во-первых, данное понятие обозначает перевод как некую интеллектуальную деятельность, то есть процесс. Во-вторых, – перевод как результат этого процесса – продукт переводческой деятельности, иначе говоря, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.

Служа средством общения людей различных национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. Согласно А.Д. Швейцеру «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. К видам языкового посредничества относятся также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника.

Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. А перевод, как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни – словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур.

В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национально-специфического выявляются при изучения таких понятий, как «концептуальная и языковая картина мира социума».

Будучи, с одной стороны, объективной системой, а с другой – результатом эмоционально-духовного творчества нации, языки фиксируют особенности мировидения народа. В процессе исторического развития фундаментальные жизненно-важные образы фиксируются в языке и передаются последующими поколениями уже в вербализованном виде. Внешние материальные условия существования этноса могут со временем измениться, однако, передаваемые языковыми средствами особенности национального менталитета продолжают воспроизводиться в последующих поколениях. То есть язык предлагает его носителям уже готовую форму оценки и восприятия и начинает выполнять функцию, которую на первоначальном этапе существования этноса выполняла внешняя среда, моделируя отчасти речевое и неречевое поведение людей как субъектов культур данного социума.

Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой.

Межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает попеременно «чужеродность» партнера. Ознакомление с культурой других народов – одна из важнейших социальных функций перевода.

Источник

Перевод как средство межъязыковой коммуникации

Лекция № 3. Сущность перевода. Перевод как особый вид коммуникации.

1. Перевод как средство межъязыковой коммуникации

2. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сооб­щения

3. Понятие «языковое посредничество». Перевод как вид языкового посредничества

4. Коммуникативная схема перевода. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика

5. Виды адаптивного транскодирования

Перевод как средство межъязыковой коммуникации

Что собой представляет перевод как объект языкознания? Прежде всего, говоря о пере­воде какого-то произведения на русский язык, мы имеем в ви­ду какой-то текст, чем-то отличающийся от других текстов на русском языке, которые не являются переводами. Языковед может изучать особенности таких текстов, сопоставляя их как с иноязычным оригиналом, так и с «непереводными» текста­ми на том же языке. С другой стороны, текст перевода явля­ется конечным продуктом, результатом действий переводчика. Этот «продукт» создается в ходе этих действий, в процессе пе­ревода или путем перевода, так что «перевод» может означать определенную последовательность действий переводчика. Анализ показал, что вряд ли правомерно противопоставлять процесс перевода его результату. Именно результат перевода представляет собой ту наблюдаемую реальность, на основании которой можно кос­венно судить и о том, как протекает процесс перевода, недо­ступный непосредственному наблюдению. В линг­вистическом плане под процессомобычно понимается преоб­разование одних языковых структур или единиц в другие, от­куда следует, что при его описании должны учитываться как исходные структуры или единицы, так и конечные. В процес­се перевода исходными являются единицы текста оригинала, а конечными — единицы текста перевода. Таким образом, лингви­стическая теория перевода имеет дело как с текстами на ис­ходном языке(ИЯ) и на языке перевода (переводящего язы­ка ПЯ), так и с процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход оказался недостаточным. Переводческая деятельность по определению носит посредни­ческий характер. Ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделан­ное автором оригинала на другом языке. Иными словами, бла­годаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъ­языковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные осо­бенности автора сообщения (источника информации) и тех по­лучателей (реципиентов) информации, для которых предназна­чалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сооб­щении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязы­ковой коммуникации, влияющие на ход и результат перевод­ческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в рамках межъязыковой ком­муникации и изучает все ее аспекты и определяющие факто­ры как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

Источник



1.Перевод как средство межъязыковой коммуникации

Что собой представляет перевод как объект языкознания? Прежде всего, говоря о пере­воде какого-то произведения на русский язык, мы имеем в ви­ду какой-то текст, чем-то отличающийся от других текстов на русском языке, которые не являются переводами. Языковед может изучать особенности таких текстов, сопоставляя их как с иноязычным оригиналом, так и с «непереводными» текста­ми на том же языке. С другой стороны, текст перевода явля­ется конечным продуктом, результатом действий переводчика. Этот «продукт» создается в ходе этих действий, в процессе пе­ревода или путем перевода, так что «перевод» может означать определенную последовательность действий переводчика. Анализ показал, что вряд ли правомерно противопоставлять процесс перевода его результату. Именно результат перевода представляет собой ту наблюдаемую реальность, на основании которой можно кос­венно судить и о том, как протекает процесс перевода, недо­ступный непосредственному наблюдению. В линг­вистическом плане под процессом обычно понимается преоб­разование одних языковых структур или единиц в другие, от­куда следует, что при его описании должны учитываться как исходные структуры или единицы, так и конечные. В процес­се перевода исходными являются единицы текста оригинала, а конечными — единицы текста перевода. Таким образом, лингви­стическая теория перевода имеет дело как с текстами на ис­ходном языке (ИЯ) и на языке перевода (переводящего язы­ка ПЯ), так и с процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход оказался недостаточным. Переводческая деятельность по определению носит посредни­ческий характер. Ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделан­ное автором оригинала на другом языке. Иными словами, бла­годаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъ­языковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные осо­бенности автора сообщения (источника информации) и тех по­лучателей (реципиентов) информации, для которых предназна­чалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сооб­щении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязы­ковой коммуникации, влияющие на ход и результат перевод­ческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в рамках межъязыковой ком­муникации и изучает все ее аспекты и определяющие факто­ры как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

2. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения

Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека. Без речи не могла бы быть создана никакая цивилизация, ибо цивилизация создается не отдельным человеком, а социальным коллективом, обще­ством, а общество может существовать лишь при условии, что его члены способны общаться друг с другом с помощью речи, осуществлять речевую коммуникацию. Без речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура, сама жизнь.

В любом акте речи имеет место общение между Источ­ником информации (говорящим или пишущим) и ее Реципиентом (слушающим или читающим). Существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый от­дельный Реципиент извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересо­ванности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение сущест­вует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

Эти формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:

1. Между ними потенциально существует высокая сте­пень общности, поскольку они состоят из одинаковых языко­вых единиц, репрезентирующих, в основном, одинаковую ин­формацию для всех членов данного языкового коллектива.

2. Между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопони­мание в конкретных условиях общения. (Если такое взаимопо­нимание не достигается, коммуниканты могут обменяться до­полнительной информацией, увеличивая точность восприятия сообщения.)

3. Обе формы объединяются в акте общения в единое це­лое, и различия между ними оказываются нерелевантными для участников коммуникации, которые не осознают этих раз­личий, считая, что полученное сообщение и есть то, что пере­дано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание которого в принци­пе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.

Источник